It comes from my friend's email. Thanks!
Years ago I always heard of the word "驕傲 ". It is not a good word to descibe a person but nowaday, most of the people put it as a good word.When I heard this word at the first time years ago, I recalled my memory that the teacher always told us not to be" 驕傲 "
Everything is changing so there are so much abnormal things around us.
---------------------------------------------------
身為國際大都會的管治者、傳播人和教育者,負好責任,「認真識番幾句人話,寫番好啲中文先啦!」
n 陳水扁常高呼「台灣的驕傲」,「驕傲」變成褒義就是亂用中文
n 香港公園有經典告白,曰「狗隻不准進入」(No dogs allowed)。這是訓狗而不是訓人
n 簡體字後后不分,「后宮」不知是指皇后的正宮還是皇帝的後宮?
n 大陸的色慾笑話,女子向男友傳短訊「來我家吧,我下面給你吃」,「下麵」?「下面」?文意曖昧。
中英顛倒
學外語,本可返照國語,豐富國語;但在文化自卑與殖民主義之下,加上國語教學與外語教學俱不得其法,裏外顛倒,外語卻可削弱國語,喧賓奪主。如混淆英文proud、pride與proud of的不同涵意,單純用中文「驕傲」來對應,就反過來改易「驕傲」的中文貶義,變為褒義。陳水扁常高呼「台灣的驕傲」,就是亂用中文,結果他的民選總統之位,真的淪為台灣的驕傲。此外,濫用驕傲,亦令原有的豐富詞彙——光榮、自豪、榮譽、尊嚴等流失。恰如受英文影響,受歡迎(well received)講多了,愛戴、擁護與敬重就忘了。
官腔
近見大陸某奧運贊助商,有廣告語曰「為夢想創造可能」,此語本是內地流行語,鬼氣幽深,無可救藥,香港銀行或信用卡常用的廣告詞「助你實現夢想」,反似人話。早年香港公園有經典告白,曰「狗隻不准進入」(No dogs allowed)。後遭報章嘲笑,說是訓狗而不是訓人,官府遂改為「不准攜犬入內」。今日漁農及自然護理署在郊野公園公告:「牽引你的大型狗隻」(Leash your large dog),則用機械之心(機器有「大型」而狗只有大與小),棄中文於不顧,與英文字字對譯,惟恐有失。告誡遊人不得縱放大犬,用中文講,是「大犬須由主人牽引而行」,簡說「大犬須牽掣而行」可矣。
簡筆
中文之詞組並無分隔,端賴文意辨義,是故歷代添文造字,演化字義,增強文字傳意的準繩。中共以簡化字取代歷代的新造字之後,難以預計日後中文的構詞組合。如廢棄了「製」字,生物化學興起之後,用簡體字寫「制氧」,不看前文後理,誰知是抑制氧氣還是製造氧氣?實驗室從內地買來一個細菌培殖箱,環境控制鍵板上有一個「制氧」的鍵,香港的技術員敢貿然按掣嗎?特別是第二批簡化字(一九七七年頒布的「二簡字」,後廢除),混淆更多。如新詞「午後」與「舞后」流行之後,簡體字「午后」是午後還是舞后?正體字的「午後請舞后喝茶」,很是清楚,換了簡體就麻煩了。即使五十年代頒布的第一批簡體字,在「船隻進入運河」與「船只進入運河」之間,簡體也是無從分辨,若要辨義,惟有增詞另述。至於大陸的色慾笑話,女子向男友傳短訊「來我家吧,我下面給你吃」,文意曖昧。
文癌
外來語彙往昔是鈍化舊詞,今日是基因變異,惡性增生,而成程式語彙、程式中文。此地程式語彙,多來自科學用語及外交辭令。科學如發生故障(失靈)、高度精密(精工細作)、高度濃縮(凝練)、出現變數(有變、有異、恐有差池)、釋出氧氣(放氧氣)等,都有客觀意思,不宜任意挪作日用詞彙。作家評論作品,說某小說語言「高度濃縮」,不知有「凝練」可用,心中只有鮮榨橙汁,而無文獻經史了。反對黨向「釋出善意」?示好也。
近代世界,外交詭詐,辭令要掩飾真情,留有轉圜餘地,往還之間,可以層層遞進,於是有深切關注、深表遺憾、強烈反應、堅決反對等程式用語,方便調整姿態。可惜內地長官讚揚香港特首政績,都只說「高度評價、充分肯定」的鬼話,而不說讚揚、稱譽、讚同之類的唐話,真是「見外」之至,直當香港是外邦了。
網語
梁啟超開blog啦喂!
一日,某天水圍隱秘青年,在螢幕前昏昏欲睡,忽被廣東新會梁啟超上身,當下文思敏捷,運指如飛,在網誌留下潮語網言:
火星文為香江新一代ge網絡暗語,乃中文之寄生語也,衍生語也,不能獨存,係取代唔到正統中文ge。後生仔上網9 up hea下,tum下gf呀gum,金融海嘯之下,百業蕭條之際,大家 J 吹下水,夜幕低垂,無所事事,約埋返hm攬攬錫錫,郎情妾意,你high我high,共赴雲雨,勝過搭西鐵出MK fing錢也。之不過,凡事適可而止,好似依家D電視老編喪玩食字gum,「掌門人」寫做「獎門人」,爆爛gag,扮晒蟹,超低能,無新意,會將下一代D中文混lun雜晒,個個語癌,嗰陣就回天乏術,光緒皇夜祭珍妃,恩師康有為返lai都無得救矣 >_<’’
外來語文章節錄自《中文解毒──從混帳文字到通順中文》
陳雲 著
沒有留言:
張貼留言